Zahvala nakon Pričesti


Zahvaljujem Ti,
Gospodine sveti, Otče svemogući, vječni Bože,
koji si se udostojao mene grješnika, nevrijedna slugu Svoga,
bez ikakvih mojih zasluga, nego samo po dobrostivosti Svoga milosrđa
nasititi dragocjenim Tijelom i Krvlju sina Svoga,
Gospodina našega Isusa Krista.
I molim Te da mi ova sveta Pričest ne bude optužba za kaznu,
nego spasonosno jamstvo za oproštenje.
Neka mi bude oklop vjere i štit dobre volje.
Neka obeskrijepi moje slabosti.
Neka mi iskorijeni požudu i pohotljivost.
Povećala mi ljubav i strpljivost, poniznost, poslušnost i sve krjeposti.
Bila mi jaka obrana protiv zasjeda neprijateljâ, vidljivih i nevidljivih.
Potpuno mi smirila putena i duhovna uzbuđenja.
Čvrsto me priljubila uza Te, jedinoga i pravoga Boga, sretno dovršenje moje svrhe.
I preklinjem Te, da se udostojiš
mene grješnika dovesti na onu neizrecivu gozbu,
gdje si Ti, sa Svojim Sinom i Svetim Duhom svetima Svojim:
istinita svjetlost, potpuno ispunjenje, vječita radost, savršena slast i prava sreća.
Po istom Kristu Gospodinu našem. Amen.

sv. Toma Akvinski


Latinski izvornik


Gratias tibi ago,
Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus,
qui me peccatorem, indignum famulum tuum,
nullis meis meritis, sed sola dignatione misericordiae tuae
satiare dignatus es pretioso corpore et sanguine filii tui
domini nostri Iesu Christi.
Et precor te, ut haec sancta communio non sit mihi reatus ad poenam,
sed intercessio salutaris ad veniam.
Sit mihi armatura fidei, et scutum bonae voluntatis.
Sit vitiorum meorum evacuatio,
concupiscentiae et libidinis exterminatio.
Charitatis et patientiae, humilitatis et obedientiae, omniumque virtutum augmentatio:
contra insidias inimicorum meorum, tam visibilium quam invisibilium, firma defensio;
motuum meorum, tam carnalium quam spiritualium, perfecta quietatio:
in te uno ac vero Deo firma adhaesio, atque mei finis felix consummatio.
Et precor te, ut ad illud ineffabile convivium me peccatorem perducere digneris,
ubi tu cum Filio tuo et Spiritu Sancto sanctis tuis es
lux vera, satietas plena, gaudium sempiternum, iucunditas consummata, et felicitas perfecta.
Per eumdem Christum dominum nostrum. Amen.


s latinskoga preveo Petar Marija Radelj


Prijašnji prijevodi na hrvatski: Matija Reljković, 1761., u: Građa za povijest književnosti hrvatske, 33, Zagreb, 1991., str. 116; Anđeo Šoljan, Treći red s. o. Dominika, 2. izdanje, Ljubljana, 1931., str. 149–150; Anđeo Šoljan, Treći red sv. o. Dominika, priredio Anđelko Fazinić, 3. izdanje, Zagreb, 1968., str. 46–47; Rimski misal, Zagreb, 1980., str. 966; Augustin Pavlović, u: Dominikanski časoslov, Zagreb, 2002., str. 715–716.