Molitva za mudro uređenje života
Molitva koju je blaženi Toma sastavio i svednevice govorio.
Dopusti mi, milosrdni Bože,
da ono što je Tebi milo:
žarko žudim,
razborito tražim,
istinoljubivo prepoznajem
i savršeno ispunjavam.
Na hvalu i slavu Svojega Imena
upravljaj moje stanje:
udjeljuj da znam što od mene tražiš da činim
i daj da to provedem kako treba
i kako koristi duši mojoj.
Put moj k Tebi, Gospodine, neka bude siguran,[1]
ravan[2] i prohodan,[3]
da ne skrenem s njega između blagostanja i nevolja,
tako da Ti u trenutcima dobre sreće mogu zahvaljivati,
a u jadima obdržavati strpljivost,
kako se u razdraganosti ne bih uznosio
ni u čemeru potonuo.
Neka se ne radujem ničemu,
nego onomu što me unaprjeđuje u Tebi.
Neka ne žalim ni za čim,
nego za onim što me odvodi od Tebe.
Neka se nikomu ne težim svidjeti, nego Tebi.
Neka se nikomu ne bojim zamjeriti, nego Tebi.
Neka mi radi Tebe sve prolazno postane bezvrijedno.
Neka mi sve Tvoje bude vrijedno,
a Ti, Bože, više od svega.
Neka mi se gadi radost koja je bez Tebe;
neka ne želim išta što je izvan Tebe.
Oduševi me poslom koji je za Tebe,
i neka mi bude mrzak svaki počinak
koji nije u Tebi.
Daj mi da često upravljam srce k Tebi
i da o svojem odmetništvu promišljam
kajući se, s naumom popravljanja.
Učini me, Bože moj,
poniznim bez glumatanja,
veselim bez lakoumnosti,
tužnim bez malodušnosti,
doraslim bez preuzetnosti,
okretnim bez površnosti,
da Te se bojim bez očaja,
da se nadam bez drskosti,
da bližnjega ispravljam bez himbe,
da ga izgrađujem riječju i primjerom bez samouzdizanja,
poslušnim bez prigovaranja,
strpljivim bez mrmljanja,
siromašnim bez potištenosti,
neporočnim bez pokvarenosti,
istinoljubivim bez podlosti.
Daj mi, Bože, Najmiliji, srce uvijek budno
koje nikakva znatiželjna misao ne će odvući od Tebe;
daj plemenito koje nikakvo nedostojno čuvstvo
ne će povući dolje,
daj nepobjedivo koje nikakva nevolja ne će slomiti
i daj slobodno koje nikakva silovita napast
ne će podvrgnuti sebi.
I daj čestito koje nikakva naopaka nakana
ne će izopačiti.
Udijeli mi, Gospodine Bože moj,
um koji Te spoznaje,
marljivost koja Te traži,
mudrost koja Te nalazi,
razgovor koji Ti godi,
ustrajnost da Te hrabro čekam
i pouzdanje da ću Te u konačnici grliti;
da me Tvoje kazne po pokori probodu,
da se Tvojim dobročinstvima po milosti služim na putu
i da po slavi uživam Tvoje radosti u nebeskoj domovini. Amen.
sv. Toma Akvinski
latinski izvornik
Concede mihi misericors Deus
Oratio quam fecit beatus Thomas, quam omni die dicebat.
Concéde mihi, miséricors Deus,
quae tibi sunt plácita,
ardénter concupíscere,
prudénter investigáre,
veráciter agnóscere,
et perfécte adimplére.
Ad laudem et glóriam nóminis tui
ordina statum meum:
et quod a me requíris, ut fáciam, tríbue ut sciam;
et da éxsequi sicut opórtet
et éxpedit ánimae meae.
Via mea, Dómine, ad te tuta sit,
recta et consummáta,
non deficiens inter próspera et advérsa,
ut in prósperis tibi grátiam referam
et in advérsis servem patientiam,
ut in illis non extóllar,
et in istis non déprimar.
De nullo gáudeam nisi quod promoveat me apud te,
nec de aliquo dóleam nisi quod abdúcat me a te.
Nulli placére áppetam, vel displicére tímeam nisi te.
Viléscant mihi ómnia transitória propter te,
et cara sint mihi ómnia tua
et tu Deus super quam ómnia.
Taédeat me gáudii quod est sine te,
nec cúpiam áliquid quod est extra te.
Delécte me labor, qui est pro te;
et taediósa sit mihi omnis quies,
quae non est in te.
Frequénter da me cor ad te dirígere,
et in defectiónem meam
cum emendatiónis propósito doléndo pensare.
Fac me, Deus meus,
húmilem sine fictióne,
hílarem sine dissolutióne,
tristem sine deiectióne,
matúrum sine gravitáte,
ágilem sine levitáte,
te timéntem sine desperatióne,
sperentem sine praesumptióne,
próximum corrígere sine simulatióne,
ipsum aedificáre verbo et exémplo sine elatióne,
oboediéntem sine contradictióne,
patiéntem sine murmuratióne,
páuperem sine deiectióne,
castum sine corruptióne,
verácem sine duplicitáte.
Da mihi, dulcissime Deus, cor pérvigil
quod nulla abdúcat a te curiósa cogitátio.
Da nóbile quod nulla deórsum trahat
indigna afféctio.
Da invictum quod nulla fatiget tribulátio
et da líberum quod nulla sibi víndicet
violénta temptátio.
Et da rectum quod nulla seórsum oblíquet
sinistra inténtio.
Largíre mihi, Dómine Deus meus,
intéllectum te cognoscéntem,
diligéntiam te quaeréntem,
sapiéntiam te inveniéntem,
conversatiónem tibi placéntem,
perseverántiam te fidénter expectántem,
et fidúciam te fináliter amplecténtem;
tuis poenis confígi per paeniténtiam,
tuis benefíciis uti in via per grátiam,
et tuis gáudiis in pátria frui per glóriam. Amen.
S. Thomas de Aquino
latinski izvornik srednjovjekovnim brzopisom
latinski i engleski
s latinskoga preveo Petar Marija Radelj
Prijašnji prijevodi na hrvatski: Anđeo Šoljan, Treći red s. o. Dominika, Ljubljana, 1931., str. 274–276; Augustin Pavlović, u: Dominikanski časoslov, Zagreb, 2002., str. 737–740.
[1] Tutus znači zaštićen, zaklonjen, bez pogibli, siguran.
[2] Rectus znači prȁv, ravan, ispravan, pošten, čestit, stalan, tvrd, nesavijen, neiskrivljen.
[3] Consummatus znači prohodan, prokrčen, potpun, savršen, dotjeran, dovršen, potpuno razvijen.